Fray Ambrosio Montesino or Montesinos ( 1444? - January 29 1514 )
Vita cristi cartuxano romaçado
This edition of a translation of Ludolf of Saxony’s Vita Christi has a particular historical significance
In 1499 Queen Isabella (Isabel la Católica) ordered the Franciscan friar and poet Fray Ambrosio Montesino or Montesinos (1444? - January 29 1514 ) to translate into Castilian the work of the Carthusian
It took up to two years from 1499 to 1501 while the friar was at Cifuentes (Guadalajara)and his home town Huete,
A poet in his own right, he was the villanciquero of Isabella the Catholic .
Eventually the work was published the work in four volumes between 1502 and 1503. The printer was Stanislaus Polono
As can be seen from the pages above it is a work dedicated to King Ferdinand the Catholic and Queen Isabella
The friar is depicted presenting his work to the King and Queen
It was this edition which St Ignatius read while he was recuperating and helped lead to his conversion
It is a work which is monumental in the history of Spanish printing
It was intended to be an aide to the Spanish monarchs and Court in following the liturgy
It was a Spanish work completely separate from the Latin and Italian traditions of the Spanish church. It is therefore an important work in the formation of a Spanish nationalism
The work was extremely popular.
One feature of the work was that he highlighted with special characters passages that came directly from the Gospels (but in the vernacular Castilian)
The work was continually reprinted until 1559 which was when the Index forbade any translation of Scripture into vernacular (following the dictates of the Council of Trent)
Many Spanish scholars have highlighted the importance of the work in the formation nd development of St Ignatius` Spiritual Exercises
Perhaps this is the explanation of why at one time St Ignatius gave serious consideration to joining the Carthusians
No comments:
Post a Comment